teste

Mostrando postagens com marcador Língua Portuguesa. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Língua Portuguesa. Mostrar todas as postagens

23 de maio de 2018

Boletim de Notícias do Blog

Para manter nosso leitores e visitante sem bem atualizados do que está acontecendo tanto em Portugal quanto no Brasil, criamos o nosso JornalWeb, o "Fatos e Notícias Atuais".

Neste boletim você encontra as notícias dos principais veículos de comunicação de Portugal e internacionais como por exemplo a BBC.

As atualizações são diárias e se você nos segue no Twitter ou no Facebook encontrará em nossa página destas Redes Socias a atualização.

Para acessar o boletim no Blog os links estão abaixo do menu e na barra lateral. 


3 de maio de 2018

Brasil e Portugal, O Mesmo Idioma?

Já falamos aqui no blog sobre as diferenças no português falado em Portugal e no Brasil.

Recentemente vimos este texto de Ruth Manaus publicado no jornal O Estado de S. Paulo do Brasil. que vamos republicar aqui. Aborda bem esta questão.



Aulinha básica: Brasil e Portugal

Eu tomo café da manhã, ele toma pequeno almoço. 
Eu tomo leite na xícara, ele toma café na chávena.
Eu tomo uma chuvinha besta, ele apanha uma chuva molha parvos.
Eu tomo um sorvete de creme, ele toma um gelado de natas.
Eu tomo um chope, ele toma uma imperial.
Eu tomo um porre, ele apanha uma bebedeira.
Eu pergunto se ele viu minha meia-calça marrom e ele diz que não, não viu meus collants castanhos.
Eu pergunto se ele vai de terno, ele me diz que não vai de fato.
Eu uso calcinhas, que ele diz que são cuecas, ele usa boxers, que eu digo que são cuecas.
Eu digo que é uma camiseta bonita, ele diz que é uma t-shirt gira.
Eu digo que a nova camisa do Cruzeiro está linda, ele diz que a nova camisola do Porto está brutal.
Eu digo para de frescura e ele me diz não me venhas com fitas.
Eu digo que ele não sabe porra nenhuma, ele diz que eu não sei a ponta de um corno.
Eu digo se agasalha direito, ele me diz tapa-te bem.
Eu digo muito, ele diz bué.
Eu pergunto se nossos amigos vão trazer as crianças e ele diz que, sim, eles trazem os putos.
Eu pergunto se elas estão fazendo o álbum da Copa e ele diz que sim, elas estão a fazer a caderneta do mundial.
Eu pergunto se eles têm figurinhas para trocar, ele me diz que eles têm cromos repetidos.
Eu pergunto se vamos de trem, ele diz que vamos de comboio.
Eu digo que o encontro em 10 minutos no ponto do ônibus e dez minutos depois ele me diz que já está na paragem do autocarro.
Eu digo que o pedágio é carésimo, ele diz que a portagem é um balúrdio.
Eu digo que precisamos parar no posto e ele diz que logo ali há uma bomba.
Eu digo que esse goleiro é muito ruim, ele concorda dizendo que é mesmo um guarda-redes muito mau.
Eu berro que o atacante estava impedido, ele berra que o avançado estava fora de jogo.
E digo que o juiz tá de sacanagem, ele diz que o árbitro está a gozar.
Eu digo que não foi escanteio, foi tiro de meta, ele concorda que não foi canto, foi pontapé de baliza.
Eu digo que adoro a Whoopi Goldberg em Mudança de Hábito, ele diz que nunca assistiu a Do Cabaré Para o Convento.
Eu digo que nunca assisti a O Poderoso Chefão, ele diz que eu preciso assistir a O Padrinho.
Eu digo que parei de ver Bastardos Inglórios no meio, ele diz que eu tenho que acabar de ver Sacanas Sem Lei.
Eu digo que TST é Tribunal Superior do Trabalho, ele diz que TST é Transportes do Sul do Tejo.
Eu digo que ABL é Academia Brasileira de Letras, ele diz que ABL é Associação de Basquete de Lisboa.
Eu digo que Itau é um banco, ele diz que Itau é Instituto Técnico de Alimentação Humana (e eu digo que falta um H nessa sigla).
Eu digo que comprei caquis, ele diz que comprou dióspiros.
Eu peço para ele comprar abobrinha e alho poró, ele compra courgette e alho francês.
Eu digo que gosto de bolo salgado, ele diz que gosta de bôla.
Eu digo que gosto de rocambole, ele diz que gosta de torta. Eu digo que gosto de torta, ele diz que gosta de tarte.
Eu digo que era um bando de estelionatários, ele diz que era uma corja de aldrabões.
Eu digo que o cara é um babaca, ele diz que o gajo é um parvalhão.
Eu digo que o vestido é cafona, ele diz que o vestido é piroso.
Eu digo que a dona do vestido é uma patricinha, ele diz que é uma betinha.
Eu digo que temos um problema de sílaba tônica, ele concorda.
Eu digo que quero comer sushÍ, ele diz que também que comer sÚshi.
Eu digo que vou de metrÔ, ele diz que me pega na saída do mÉtro.
Eu digo que o hotel se chama tÍvoli, ele diz que se chama tivolÍ.
Eu digo que busco a miúda no judÔ, ele diz que ela sai do jÚdo no fim da tarde.
Eu digo carinho, ele diz festinhas.
Eu digo beijo tchau, ele diz beijinhos grandes e até logo.
Eu digo eu te amo e ele poderia dizer amo-te, mas, no fim das contas, ele acaba dizendo eu também querida.
Sorte a minha.

30 de abril de 2018

Casa Fernando Pessoa Lisboa

Um programa imperdível em Lisboa é visitar a Casa Fernando Pessoa, sem dúvida o poeta português mais conhecido no Brasil.

O Museu esta instalado na casa onde o escritor viveu nos últimos 15 anos de vida. Na Casa Fernando Na visita é possível ver documentos e objetos pessoais, além de conhecer a Biblioteca Particular  do escritor e a da Casa Fernando Pessoa.


Onde Fica? 

Rua Coelho da Rocha, 16 - Rua Coelho da Rocha, 16 - Campo de Ourique

Horário de funcionamento: 


Segunda a Sábado, das 10:00h às 18:00h (última entrada 17h30)



Ingressos vigentes em Maio 2018:

€3 Bilhete Inteiro
€8 Bilhete Família (até um máximo de 2 adultos)
€2 Estudantes (e/ou menores de 25 anos)
€2 Reformados (e/ou maiores de 65 anos)
€2 Professores
€1 Desempregados

Visitas Guiadas
€1 Grupos escolares (sob marcação)
€2 Grupos organizados (sob marcação)
€4 Visitas regulares (são aplicáveis descontos)
€5 Visitas temáticas (são aplicáveis descontos)

Como Chegar?

Eléctrico: 25 e 28

Autocarro: 709, 713, 720, 738 e 774

Estação do Metro mais próxima: Rato








Mapa Astral do Escritor na entrada do Museu


29 de março de 2018

Falando o Português

Todos sabemos, Brasil e Portugal tem o mesmo idioma, o português.

Então é muito fácil, para nós, brasileiros nos comunicarmos aqui e sim, isso é verdade, mas existem diferenças, não só, no significado das expressões e palavras como na sintaxe e utilização do tempo verbal.

Algumas dessas particularidades são:

Em Portugal:

A pronúncia enfatiza as vogais tônicas; não utiliza-se pronome oblíquo em início de frase, exemplo "da-me algo" e não "me dê algo".

O verbo é usado no infinitivo precedido de preposição, exemplo "estou a me divertir" ao invés de "estou me divertindo" e o verbo condicional transforma-se em pretérito imperfeito, exemplo "gostava de sair" ao invés de "gostaria de sair".

Enquanto no Brasil, utilizamos o pronome “você” tanto nas relações informais,quanto nas formais, aqui é utilizado o “tu” mas apenas para amigos e família, Nas relações casuais e informais se retira o pronome e o verbo é usado na terceira pessoa do singular.

Aqui também é comum adotar na grafia das palavras a sua ortografia original, em latim,, mas com o acordo ortográfico, assinado entre os países de lingua portuguesa,  a grafia das palavras foi ajustada, apesar de haver aqui resistências quanto a implantação efetiva do acordo. Sobre isso já publicamos a postagem Parlamento Portugês Rejeita Projeto do PCP pelo Fim do Acordo Ortográfico.

Aqui algumas da diferenças no significado das palavras:


23 de fevereiro de 2018

Parlamento Portugês Rejeita Projeto do PCP pelo Fim do Acordo Ortográfico

Na última quarta feira, 21 de fevereiro, o Parlamento rejeitou por ampla maioria a proposta do PCP (Partido Comunista Português) apresentou proposta para Portugal se desvinculasse do Acordo Ortográfico firmado em 1990.

Voltaram a favor apenas os Deputados do PCP, PEV e dois Deputados do CDS-PP. Houve ainda abstenção do PAN, de dois parlamentares do CDS e um do PS.

Nas discussões ocorridas quando da apresentação do projeto, PSD, PS, CDS e BE se posicionaram contra mas admitiram que há necessidade de aperfeiçoar.

Ao defender a aprovação o PCP enfatizou a dificuldades na aplicação do acordo, que o mesmo só teria sentido se "integrado numa política global da língua" e que se não passava de uma "imposição legislativa desligada da realidade", invocando ainda a petição de "Cidadãos contra o Acordo Ortográfico" que conta com mais de 20.000 assinaturas.

Sobre o Acordo (Winkpedia)



"O Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990 é um tratado internacional firmado em 1990 com o objetivo de criar uma ortografia unificada para o português, a ser usada por todos os países de língua oficial portuguesa. Foi assinado por representantes oficiais de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal e São Tomé e Príncipe em Lisboa, em 16 de dezembro de 1990. Depois de recuperar a independência, Timor-Leste aderiu ao Acordo em 2004..."

"....O Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990 pretende instituir uma ortografia oficial unificada para a língua portuguesa, com o objetivo explícito de pôr fim à existência de duas normas ortográficas oficiais divergentes, uma no Brasil e outra nos restantes países de língua oficial portuguesa, contribuindo assim, nos termos do preâmbulo do Acordo, para aumentar o prestígio internacional do português. Na prática, o acordo estabelece uma unidade ortográfica de 98% das palavras, contra cerca de 96% na situação anterior. Contudo, um dos efeitos do Acordo foi o de dividir ainda mais estes países, criando agora três normas ortográficas: a do Brasil, de Portugal e dos restantes países africanos que não implantaram o Acordo apesar de o terem assinado..."